La
Parroquia de El Toboso participa en un proyecto manuscrito y políglota sobre el
Quijote
La
publicación de esta monumental edición del Quijote íntegramente manuscrita en
67 idiomas, coincide con el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes
(1616-2016), un proyecto impulsado por la Casa de La Torre de El Toboso
(Toledo) y con la participación de más de doscientos autores, entre ellos la
parroquia toboseña.
EL
TOBOSO / 11 ENE ■ InfoParroquia.- Entre las iniciativas que a nivel
institucional y privado se están acometiendo en España de cara a conmemorar, en
este recién estrenado 2016, el IV Centenario de la muerte de Miguel de
Cervantes, está la edición en dos gruesos e impresionantes tomos del «Quijote
Manuscrito y Políglota», la universal novela de Miguel de Cervantes pero en una
postura que nadie se la imagina.
«Sus características son
únicas, porque los dos tomos que cuentan con un tamaño de folio ampliado, están
impresos sobre un papel especial, encuadernados en imitación piel, en la que se
presenta la obra de Cervantes al completo, y toda ella copiada de forma
manuscrita», nos advierte Isabel
Fernández Morales, inventora de este gran proyecto que durante más de diez
años ha impulsado y coordinado desde su Casa de La Torre, el primer alojamiento
rural que nació íntegramente en la Patria de Dulcinea. A la par que nos muestra
los hermosos originales de este Quijote Manuscrito y Políglota que se custodian
en esta casa del siglo XVII, Isabel nos indica que «todos los capítulos están
escritos a mano, cada uno de ellos por un cervantista o admirador de la obra de
Cervantes, lo que supone que han participado unos dos centenares de personas
para escribir los 126 capítulos, prólogos, sonetos, aprobaciones, tasas […] También,
se aportan ilustraciones inéditas a todas sus páginas, en buena parte
realizadas expresamente para la edición por los amanuenses respectivos, o por
otros artistas»
Otra de sus características es
que los capítulos están traducidos a lenguas muy diversas, «hasta un total de
67 idiomas distintos, con predominio de los capítulos en castellano, pero
incluyendo capítulos en otras lenguas de España como son el catalán, vasco,
bable, valenciano, mallorquín, gallego, y en otras lenguas del mundo: inglés,
alemán, francés, italiano, así como en quechua, persa, "espanglish",
latín, malgache, amazigh, kurdo, árabe, hebreo, guaraní y armenio, entre otros».
Autores
El prólogo a la obra está
escrito, también a mano, por el Premio Nobel José Saramago, y lleva los prólogos cervantinos manuscritos de la
primera parte por el prestigioso cervantista José Montero Reguera y el de la segunda por el artista
portorriqueño Antonio Martorell, «quien
además hace una versión gráfica espectacular», según la editorial guadalajareña
AACHE, artífice de publicar esta obra que «está llamada a ser un referente en
el universo del quijotismo, puesto que ya está siendo codiciada por los
coleccionistas por su volumen, su belleza y su curiosidad», afirman desde la
editorial.
Y entre las doscientas
personas que han copiado, ilustrado y tratado cada capítulo, y las ediciones de
las que se han sacado las versiones utilizadas en cada elemento de este
Quijote, se encuentra la Parroquia de El
Toboso. Concretamente, el sacerdote toboseño José Benito Gallego Marchante, experto en Sagrada Escritura y
periodismo social de la Iglesia, manuscribió en latín e ilustró el Capítulo IX
de la II Parte; la Comunidad de Monjas
Trinitarias Contemplativas hizo lo mismo, pero en lengua malgache con el
Capítulo 46 de la I Parte y el Capítulo 13 de la I Parte en guaraní de la mano
de las Hermanas Clarisas. Y es que
la presencia de vocaciones extranjeras en los conventos toboseños ha
posibilitado que sus idiomas locales estén presentes en esta obra de la que sólo
se han impreso 300 ejemplares numerados, dado que va destinada fundamentalmente
a coleccionistas, bibliotecas e instituciones «que cuidan y protegen la memoria
de Cervantes y el Quijote».
Un
recorrido entre dos centenarios (2005-2015)
Isabel nos recibe en su casa de la que es «el
alma y el ama». Nos encontramos en la galería principal de este alojamiento
rural que hace las veces de museo. No retira la sonrisa de la cara que le
acompaña desde el momento que nos abrió la puerta como respuesta a nuestros
aldabonazos. Es más, va creciendo a medida que nos relata expresivamente el
origen de esta obra.
«Hace ya unos diez años, en 2005, me
propuse conseguir un ejemplar único de esta obra. Pedí a muchos amigos, la
mayoría de renombre y especialistas en la literatura española del Siglo de Oro,
que copiaran manualmente un capítulo del Quijote, sobre un papel especial que yo
misma les proporcioné. ¿Mi aventura? Conseguir que 126 personas, de todo el
mundo, se sentaran durante unos días a manuscribir un capítulo del Quijote, el
que les había asignado […] Y hacerlo con su mejor letra, y ponerle algún
dibujo, algún adorno, algún detalle personal, indicando al final incluso de qué
edición del Quijote la habían copiado […] No era tarea fácil, pero se
consiguió. Si a ello añadimos que hasta pude convencer a José Saramago, ya por
entonces Premio Nobel de Literatura, para que también escribiera y le diera manuscrito
un Prólogo para la obra».
«Y si vemos al final, que este Quijote
salió no solo manuscrito, y copiado a mano, sino traducido a sesenta y siete
idiomas y dialectos, la obra resultó fantástica, difícil de imaginar. ¡Pero
existe!», vocea emocionada sosteniendo entre sus manos este ejemplar único encuadernado
en cuatro enormes tomos, a tamaño folio ampliado, sobre papel verjurado
ahuesado de 130 gramos y que Isabel conserva orgullosa en su Casa-Museo de La
Torre en El Toboso.
«Y ahora hemos planteado el gran reto, que
es reproducir ese Quijote tan especial en una imprenta capaz de hacer la
maravilla de dárnoslo fresco y como si fuera el primero de la serie, con el
color de las páginas, las tintas, los adornos, los dibujos y acuarelas… por
supuesto con sus índices y relación de copistas, referencias de sus
capacidades, y el asombro de ver que cada página es diferente, nueva, y
vibrante. Se han impreso exclusivamente 300 ejemplares, en dos tomos, y se
ofrecen no solo a quienes participaron en la idea, sino a los coleccionistas
más señalados de quijotes en todo el mundo, y a las bibliotecas españolas,
americanas y europeas que quieran poseer este libro que va a ser único en el
mundo».
FOTO:
©
InfoParroquia EL TOBOSO, 2016
©
AACHE, 2016
001.-
Publicidad del Quijote Manuscrito y Políglota.
002-005.-
Capítulos redactados e ilustrados por la Parroquia toboseña.
006-008.-
Otros capítulos e ilustraciones.